La tranquilidad de una traducción e interpretación de calidad

Servicio de interpretación de Japonés – Español y traducción en Inglés – Japonés – Español.

Qué ofrecemos

Somos un equipo de personas liderado por Chiemi Kunizawa para ofrecer servicios de interpretación y traducción de la mejor calidad. Nos enorgullece ser la elección permanente de nuestros clientes. Buscamos brindar soluciones idiomática de múltiples formas y buscando la mejor oferta para equilibrar el costo-beneficio. Valoramos la responsabilidad, la discreción, la confidencialidad y la mejor disposición al momento de trabajar.

Interpretación

Educación

Cómo funciona

Desde la consulta hasta el servicio

1

Consulta/Presupuesto

Nos envía por mail la propuesta para poder enviarle el presupuesto correspondiente.

2

Confirmación telefónica

De ser necesario le pediremos su número de contacto para corroborar el servicio.

3

Agenda

Junto con el presupuesto enviaremos la agenda completa de trabajo.

4

Servicio completado

En el día y hora indicado se hará presente el intérprete o la traducción a entregar para culminar el servicio y proceder el pago del mismo.

Brindando un servicio de calidad por más de 20 años

Hemos brindado un servicio de calidad y de dedicación para el beneficio de nuestros clientes y para responder a la confianza que nos han mostrado. Ahora, ampliando el equipo con más profesionales capacitados, estamos listos para dar el siguiente salto manteniendo la excelencia que siempre nos caracterizó.

Profesionales confiables

Servicio disponible para los 7 días de la semana

Precios acordes a la calidad

Más sobre nosotros

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el tiempo de respuesta de las consultas?

Si nos escribe a consultas@minoritraducciones.com la respuesta será a más tardar entre 24 y 48hs. Si completa el formulario directo de la web puede demorar hasta 7 días.

¿Cuál es la tarifa para interpretación o traducción?

Le invitamos a poder consultar directamente vía mail aclarando los términos de trabajo. En caso de que sea interpretación deberá aclarar el lugar donde se realizará, la cantidad de días, el horario en el que se requerirá el servicio para poder enviarme el presupuesto de acuerdo a sus condiciones. En el caso de las traducciones solicitamos enviar los documentos digitalizados para poder evaluar el volumen de trabajo y así enviarles el presupuesto acorde a sus necesidades.

¿Qué es el servicio de asistente de enlace?

Este servicio es para ofrecer asistencia idiomática en tareas administrativas de las empresas. Ideal para quienes trabajan con japoneses. También se ofrece el servicio a la inversa, para personas que trabajan con hispanohablantes en Japón. Brindamos el apoyo en traducción e interpretación y también podemos proporcionar una traducción resumida de las noticias de la prensa escrita que disponga.

¿Qué garantías tengo para los servicios que solicito?

La garantía de los más de 20 años de trayectoria de la traductora líder que no sólo realiza los trabajos sino que en caso de delegarlo, se encarga de hacer una revisión exhaustiva para que la misma sea de calidad. Para más referencia laboral de su trayectoria dirigirse a Trayectoria.

Recomendaciones

Opiniones de nuestros clientes

Un agrado trabajar con Chiemi. Muy profesional y con gran disposición para atender reuniones de trabajo. Totalmente recomendable para la traducción español-japonés

Gonzalo Pérez

Add Consulting Group

Trabajé con Chiemi en un proyecto de cooperación internacional entre los Estados de Chile y Japón de una temática – y conceptos- muy específicos. En dicho contexto, destaco en ella su iniciativa por aprender más del proyecto para realizar una interpretación lo más precisa posible, y que hiciera sentido «conceptual» a ambas partes, lo cual fue logrado. Adicionalmente, su buena disposición para apoyarnos en otras actividades complementarias al proyecto también fue muy bien valorada.

Humberto Marín Uribe

Dr. en Psicología (PhD)

Chiemi se encargó completamente de todo lo relacionado con la interpretación y traducción del español al japonés del cap. 31 del libro 60 capítulos para conocer Uruguay (por Akashishoten).
Esto implicó tanto la traducción de dicho capitulo, como la traducción e interpretación de los documentos legales y las comunicaciones mantenidas con Japón.
Una vez más, demostró un gran profesionalismo e interés por mis necesidades como cliente.
Ya había tenido la oportunidad de contar con sus servicios de interpretación, y luego de ésta nueva experiencia conjunta, reafirmo mi convicción de que sin lugar a duda la recomiendo y volvería a contratarla.

——-
知恵美さんは「ウルグアイを知るための60章」31章の翻訳と本の校正に関する通訳・翻訳を担当してくれました。章の翻訳も然ることながら、法的書類の翻訳や日本の担当者とのやり取りにおける翻訳も作業の一つでした。プロとして私のクライアントとしてのニーズをしっかり汲み取り、親身に対応してくれました。以前にも通訳をお願いしたことがありましたが、改めてお仕事をともにして、機会があればまた依頼したいという気持ちと、通訳として強く推薦する気持が強くなりました。

Trilce Azambuya

Especialista en RRHH